Opinion

When Translation Misses the Point-Habib Sani Galadima

Published

on

<p><&excl;-- BEGIN THEIA POST SLIDER --><&sol;p>&NewLine;<&excl;-- WP QUADS Content Ad Plugin v&period; 2&period;0&period;95 -->&NewLine;<div class&equals;"quads-location quads-ad4" id&equals;"quads-ad4" style&equals;"float&colon;none&semi;margin&colon;0px&semi;">&NewLine;&NewLine;<&sol;div>&NewLine;&NewLine;<p>&nbsp&semi;<&sol;p><div class&equals;"cNFqPjEV" style&equals;"clear&colon;both&semi;float&colon;left&semi;width&colon;100&percnt;&semi;margin&colon;0 0 20px 0&semi;"><script async src&equals;"https&colon;&sol;&sol;pagead2&period;googlesyndication&period;com&sol;pagead&sol;js&sol;adsbygoogle&period;js"><&sol;script> &NewLine;<&excl;-- TV --> &NewLine;<ins class&equals;"adsbygoogle" &NewLine; style&equals;"display&colon;block" &NewLine; data-ad-client&equals;"ca-pub-4403533287178375" &NewLine; data-ad-slot&equals;"4399361195" &NewLine; data-ad-format&equals;"auto" &NewLine; data-full-width-responsive&equals;"true"><&sol;ins> &NewLine;<script> &NewLine; &lpar;adsbygoogle &equals; window&period;adsbygoogle &vert;&vert; &lbrack;&rsqb;&rpar;&period;push&lpar;&lbrace;&rcub;&rpar;&semi; &NewLine;<&sol;script><&sol;div>&NewLine;<p>By Habib Sani Galadima<&sol;p><div class&equals;"NvyX65SU" style&equals;"clear&colon;both&semi;float&colon;left&semi;width&colon;100&percnt;&semi;margin&colon;0 0 20px 0&semi;"><script async src&equals;"https&colon;&sol;&sol;pagead2&period;googlesyndication&period;com&sol;pagead&sol;js&sol;adsbygoogle&period;js"><&sol;script> &NewLine;<&excl;-- TV --> &NewLine;<ins class&equals;"adsbygoogle" &NewLine; style&equals;"display&colon;block" &NewLine; data-ad-client&equals;"ca-pub-4403533287178375" &NewLine; data-ad-slot&equals;"4399361195" &NewLine; data-ad-format&equals;"auto" &NewLine; data-full-width-responsive&equals;"true"><&sol;ins> &NewLine;<script> &NewLine; &lpar;adsbygoogle &equals; window&period;adsbygoogle &vert;&vert; &lbrack;&rsqb;&rpar;&period;push&lpar;&lbrace;&rcub;&rpar;&semi; &NewLine;<&sol;script><&sol;div>&NewLine;<p>Let me start with the moment I knew something was wrong&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Hygeia HMO launched a health campaign in Northern Nigeria using the slogan&comma; Lafiya Ubangiji ne&period; To a non-native speaker&comma; it might sound poetic&comma; maybe even spiritual&period; But to a Hausa ear&comma; it bordered on blasphemy&period; Health is God&quest;<&sol;p>&NewLine;<p>That was not just a language slip&period; It was a failure of respect&period;<&sol;p><div class&equals;"aHKdpMji" style&equals;"clear&colon;both&semi;float&colon;left&semi;width&colon;100&percnt;&semi;margin&colon;0 0 20px 0&semi;"><script async src&equals;"https&colon;&sol;&sol;pagead2&period;googlesyndication&period;com&sol;pagead&sol;js&sol;adsbygoogle&period;js"><&sol;script> &NewLine;<ins class&equals;"adsbygoogle" &NewLine; style&equals;"display&colon;block&semi; text-align&colon;center&semi;" &NewLine; data-ad-layout&equals;"in-article" &NewLine; data-ad-format&equals;"fluid" &NewLine; data-ad-client&equals;"ca-pub-4403533287178375" &NewLine; data-ad-slot&equals;"6550225277"><&sol;ins> &NewLine;<script> &NewLine; &lpar;adsbygoogle &equals; window&period;adsbygoogle &vert;&vert; &lbrack;&rsqb;&rpar;&period;push&lpar;&lbrace;&rcub;&rpar;&semi; &NewLine;<&sol;script><&sol;div>&NewLine;<p>The intended message was likely&comma; &OpenCurlyDoubleQuote;Health comes from God&period;” But Hausa does not translate word for word&period; It translates relationally&period; Tone&comma; logic&comma; and spiritual coherence matter&period; What the audience heard was not comfort&period; It was distortion&period;<&sol;p>&NewLine;<&excl;-- WP QUADS Content Ad Plugin v&period; 2&period;0&period;95 -->&NewLine;<div class&equals;"quads-location quads-ad4" id&equals;"quads-ad4" style&equals;"float&colon;none&semi;margin&colon;0px&semi;">&NewLine;&NewLine;<&sol;div>&NewLine;&NewLine;<p>They may have been reaching for something like &&num;8216&semi;Lafiya uwar jiki&&num;8217&semi;&comma; loosely meaning&comma; &OpenCurlyDoubleQuote;health is wealth&period;” A common phrase that honors the value of health in daily life&period; It affirms the body without elevating it to divinity&period;<&sol;p>&NewLine;<p>As a Hausa–English translator&comma; I have seen this mistake repeat itself&period; In development campaigns&comma; public signage&comma; and even policy documents&comma; well-meaning intentions often collapse under literalism&period;<&sol;p>&NewLine;<p>This is not just a critique of one phrase&period; It is a call for a professional ethic rooted in cultural clarity&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Literal translation can betray meaning even when technically correct&period; &OpenCurlyDoubleQuote;Jiki ya yi sauƙi” literally means &OpenCurlyDoubleQuote;the body is light&comma;” but it signals that someone is recovering&period; &OpenCurlyDoubleQuote;Kana lafiya&quest;” is not a medical check-in&semi; it is a ritual of care&period; These are not surface greetings&period; They are social codes&period;<&sol;p>&NewLine;<p>If we treat translation as sentence matching&comma; we flatten those codes&period; We lose the very logic that gives the language its cultural shape&period;<&sol;p>&NewLine;<&excl;-- WP QUADS Content Ad Plugin v&period; 2&period;0&period;95 -->&NewLine;<div class&equals;"quads-location quads-ad1" id&equals;"quads-ad1" style&equals;"float&colon;none&semi;margin&colon;0px&semi;">&NewLine;&NewLine;<&sol;div>&NewLine;&NewLine;<p>In another campaign&comma; a non-alcoholic drink was advertised using&comma; &&num;8220&semi;Ba barasa a cikin wannan giya&&num;8221&semi;&period; Literally&comma; &OpenCurlyDoubleQuote;No alcohol in this beer&period;” But in Hausa&comma; &&num;8216&semi;barasa&&num;8217&semi; and &&num;8216&semi;giya&&num;8217&semi; are both alcohol&period; The result&quest; &OpenCurlyDoubleQuote;No alcohol in this alcohol&period;”<&sol;p>&NewLine;<p>The problem was not grammar&period; It was conceptual&period; A clearer phrasing might be&comma; Abin sha mai daɗi kuma babu giya a cikinsa&period; Not perfect&comma; but far closer to what the message needed to convey&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Without this kind of reasoning&comma; translation becomes a source of confusion&period; And in communities with strong moral or religious codes&comma; confusion becomes rejection&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Even when grammar is correct&comma; the tone can still fail&period; Hausa is not one uniform dialect&period; It moves across regions&comma; registers&comma; and roles&period;<&sol;p>&NewLine;<p>A word like &OpenCurlyDoubleQuote;descend” might be &&num;8216&semi;sauka&&num;8217&semi; in Kano&comma; but &&num;8216&semi;sabka&&num;8217&semi; in Katsina&period; &&num;8216&semi;Lafiya&&num;8217&semi; might be said as &&num;8216&semi;lahiy&amacr;&&num;8217&semi; in Sokoto&period; These are not errors&period; They are cues of geography&comma; class&comma; and religious context&period; A skilled translator does not erase these distinctions&semi; they navigate them&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Titles carry weight too&period; A teacher is not just &&num;8216&semi;Abdullahi&&num;8217&semi;&period; He is &&num;8216&semi;Malam Abdullahi&&num;8217&semi;&period; With a PhD&comma; he becomes &&num;8216&semi;Dr&period; Abdullahi&&num;8217&semi;&period; These are not decorative&period; They are meaningful cues of respect&comma; role&comma; and social standing&period;<&sol;p>&NewLine;<p>And religious phrases&quest; &&num;8216&semi;In sha Allah&&num;8217&semi; is not simply &OpenCurlyDoubleQuote;hopefully&period;” It carries a theology of humility&period; Flattening it into optimism misses the spiritual core&period; Translation must protect that texture&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Too often&comma; Hausa translation is treated as a technical afterthought&comma; something added at the end of a campaign or report&period; But when done carelessly&comma; the damage is real&period;<&sol;p>&NewLine;<p>We need to shift that thinking&period; Translators are not back-end technicians&period; They are interpreters of meaning&period;<&sol;p>&NewLine;<p>What would change if we began to train translators not just in grammar&comma; but in cultural listening&quest;<&sol;p>&NewLine;<p>What if translation in Hausa was judged not by speed or length&comma; but by resonance&comma; clarity&comma; and respect&quest;<&sol;p>&NewLine;<p>Because this work requires more than accuracy&period; It requires care&period;<&sol;p>&NewLine;<p>This is not just critique&period; It is an invitation&period;<&sol;p>&NewLine;<p>To every Hausa–English translator&comma; new or seasoned&comma; this is a call to center meaning&comma; not mimicry&period;<&sol;p>&NewLine;<p>Let us build a professional ethic where cultural fidelity is a standard&comma; not an accident&period; Where respect is embedded&comma; not optional&period;<&sol;p>&NewLine;<p>In Hausa&comma; words are not empty vessels&period; They carry rhythm&comma; status&comma; reverence&comma; belief&period; If we are going to carry them&comma; we must carry them fully&period;<&sol;p>&NewLine;<p>In Hausa&comma; meaning does not live in grammar alone&period;<&sol;p>&NewLine;<p>It lives in the space between speaker and listener&period; And that space must be honored&period;<&sol;p>&NewLine;<p><&excl;-- END THEIA POST SLIDER -->&NewLine;<&excl;-- WP QUADS Content Ad Plugin v&period; 2&period;0&period;95 -->&NewLine;<div class&equals;"quads-location quads-ad5" id&equals;"quads-ad5" style&equals;"float&colon;none&semi;margin&colon;0px&semi;">&NewLine;&NewLine;<&sol;div>&NewLine;<&sol;p>&NewLine;<script async src&equals;"https&colon;&sol;&sol;pagead2&period;googlesyndication&period;com&sol;pagead&sol;js&sol;adsbygoogle&period;js"><&sol;script> &NewLine;<ins class&equals;"adsbygoogle" &NewLine; style&equals;"display&colon;block" &NewLine; data-ad-format&equals;"autorelaxed" &NewLine; data-ad-client&equals;"ca-pub-4403533287178375" &NewLine; data-ad-slot&equals;"1004305389"><&sol;ins> &NewLine;<script> &NewLine; &lpar;adsbygoogle &equals; window&period;adsbygoogle &vert;&vert; &lbrack;&rsqb;&rpar;&period;push&lpar;&lbrace;&rcub;&rpar;&semi; &NewLine;<&sol;script>&NewLine;<&excl;-- WP QUADS Content Ad Plugin v&period; 2&period;0&period;95 -->&NewLine;<div class&equals;"quads-location quads-ad3" id&equals;"quads-ad3" style&equals;"float&colon;none&semi;margin&colon;0px&semi;">&NewLine;&NewLine;<&sol;div>&NewLine;&NewLine;

Trending

Exit mobile version